==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བྱེད་ལྷ་མོ་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་།
ཞི་བྱེད་ལྷ་མོ་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་།
ཞི་བྱེད་ལྷ་མོ་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་སཔྟ་ཤཱནྟི་ཀ་ར་དེ་བཱི་ཡཻ། ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་རབ་བསྐྱེད་འཇིགས་པའི་མུན། །བདེ་ལེགས་མཐོང་བ་འགོགས་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །ཟླ་ཟེར་བདུད་རྩི་འབེབ་པའི་ལྷ་མཆོག་རྣམས། །ཐུགས་བརྩེས་དགོངས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤིས་པ་སྒྲུབས། །འཕགས་པའི་གཞུང་བཟང་གུ་རུ་ཡི། །ཐུགས་རྗེས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་སྐྱོབ་ཀྱི། །མགོན་དུ་བསྩལ་པའི་རྨད་པོ་ཆེ། །ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དགོད། །རྒྱུད་དང་གཞུང་གི་ཁུངས་བཙུན་ཅིང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་ལྡན་པ་དུས་སྐབས་འདིར་ཕན་ཐོགས་ཤིང་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཏང་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། དབང་བསྐུར། བྱབ་ཁྲུས་སོགས་ལས་སྦྱོར་དང་འབྲེལ་ན་སོ་སོ་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། སྤྱི་ཙམ་དུ་གཙང་མའི་སྟེགས་དཀར་པོའི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་རྒྱན་ལྡན་དཀར་གསུམ་གྱི་བཟའ་བཅས་བསྐོར་བ་བཞག །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། བུམ་སྒྲུབ་དགོས་པའི་རིགས་ལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་དྲིའི་ཆུས་གང་བ། མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པ་སྟེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཀོད། ལས་བུམ་མམ་བསང་ཆུ། བགེགས་གཏོར། ཉེར་མཁོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་འདུ་བྱ། ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་
འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །གསང་བའི་བདག་པོ་སློབ་དཔོན་ན་གཱརྫུ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིགས་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚོ་རྒྱལ་དབང་གི་ལྷ་མོ་ཙཎྜི་ཀ །མངའ་བདག་ཁྲི་ལྡེ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིགས་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིགས་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུའི་ཉེར་འཚེ་རྣམས

【汉语翻译】
息灭七女神事业仪轨简明易读之如意月镜
息灭七女神事业仪轨简明易读之如意月镜
息灭七女神事业仪轨简明易读之如意月镜之名著。
那摩 咕噜 萨普达 香底 嘎惹 德威耶（藏文，梵文天城体：नमः गुरु सप्त शान्ति कर देव्यै，梵文罗马拟音：namaḥ guru sapta śānti kara devyai，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师，七，寂静，事业，天女）。 事业之罪所生诸怖畏，为阻幸福见闻祈加持，降澍月光甘露诸天女，祈以慈悲垂念恒赐吉祥。 圣妙经典上师之，以悲救护浊世众，所赐怙主甚奇哉，息灭七尊之事业。 传承与经论之来源清净，且具甚深口诀加持之热力，于此时期饶益且易于携带，息灭七尊之事业行法分三：预备、正行、结行。 首先，供品之陈设：若与灌顶、沐浴等事业前行相关，则需如各自所说而行。 略而言之，于洁净之白色高台上，于珍宝器皿中，放置白色圆形具饰之食子，并围绕陈设白三物之食品。 陈设二水、受用、串珠。 若需修持宝瓶，则宝瓶中盛满二十五种物质之香水，瓶颈系上白色绸带，饰以瓶口装饰及金刚结，置于高台中央。 事业瓶或洗浴水，驱魔食子，以及其他所需之物，皆如常备办。 进入仪轨之初，先行七句祈请文，故传承祈请文如下： 无量光
圣观自在悲藏主，秘密主尊那嘎ार्जुन，莲花颅鬘力前敬祈请，息灭怖畏痛苦祈加持。 措嘉 权位天女 ཙཎྜི་ཀ（藏文，梵文天城体：चण्डिका，梵文罗马拟音：caṇḍikā，汉语字面意思：暴怒母），君主赤德拉色 རོལ་པ་རྩལ（藏文，梵文天城体：रोलपारचल，梵文罗马拟音：rolapāracala，汉语字面意思：游戏力），大译师毗卢渣那足前敬祈请，息灭怖畏痛苦祈加持。 拉尊 门莫 确吉 德钦林，莲花光耀显密 林巴 等，根本传承持明上师前敬祈请，息灭怖畏痛苦祈加持。 祈以大悲力，息灭众生诸

【英语翻译】
The Mirror of the Mind, an Easy-to-Read Manual of the Activities of the Seven Pacifying Goddesses.
The Mirror of the Mind, an Easy-to-Read Manual of the Activities of the Seven Pacifying Goddesses.
Herein dwells the work called The Mirror of the Mind, an Easy-to-Read Manual of the Activities of the Seven Pacifying Goddesses.
Namo Guru Sapta Shantikaradeviyai (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु सप्त शान्ति कर देव्यै, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ guru sapta śānti kara devyai, literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Seven, Peaceful, Activity, Goddess). The darkness of fear caused by the sins of karma, May the goddesses who pour down the nectar of moonlight, blessing to prevent the sight of happiness and goodness, Always accomplish auspiciousness with compassion. The excellent teachings of the noble Guru, With compassion, protect beings in the degenerate age, The wondrous protector bestowed, The activities of the Seven Pacifiers. The source of tantra and scripture is pure, and the warmth of the blessing of profound instructions is complete, Beneficial and easy to carry in this time, The practice of the Seven Pacifiers has three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, the arrangement of materials: If it is related to empowerment, bathing, etc., it should be done as described separately. In general, on a clean white platform, place a white round torma decorated with jewels in a precious vessel, surrounded by white three foods. Arrange two waters, offerings, and rosaries in a row. If a vase practice is necessary, fill the vase with fragrant water of twenty-five substances. Place a white neck cord with ornaments and a vajra knot in the center of the platform. A work vase or cleansing water, a torma for dispelling obstacles, and other necessities should be prepared as usual. At the beginning of entering the ritual, the seven-line prayer goes first, so the lineage prayer is as follows: Infinite Light
Noble Avalokiteśvara, treasure of compassion, Secret Lord, Master Nagarjuna, I pray to Padma Thotreng Tsal, Bless me to pacify fear and suffering. TsoGyal, the goddess of power, Chandika (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चण्डिका, Sanskrit Roman transliteration: caṇḍikā, literal Chinese meaning: Fierce Mother), Lord Trhide Lhatse Rolpa Tsal (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रोलपारचल, Sanskrit Roman transliteration: rolapāracala, literal Chinese meaning: Playful Power), I pray to the feet of the great translator Vairotsana, Bless me to pacify fear and suffering. Lhatsun Ngonmo, Chokgyur Dechen Ling, Padma Odsal, Do Ngak Lingpa, etc., I pray to the root and lineage Rigdzin Lamas, Bless me to pacify fear and suffering. With the power of compassion, may all the harms of beings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞི་མཛད་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བདུན། །ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིགས་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ཞི། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་བྱང་ཆུབ་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དེ་ནས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་༼སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་་་འདི་ལ་སོ་སོར་ཁ་སྒྱུར།མཆན།༽ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ན་མོ༔ ཕྱོགས་
བཅུ་དུས་བཞིར་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ བདག་གཞན་མི་མཐུན་ཞི་བ་དང༔ བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ལན་གསུམ་བསྔོ། །བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཀུན༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ འདས་ན་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། བཞི་པ་སྲུང་མཚམས་གཅད་
པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱིས་གཏམས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ གནས་ཡུལ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེར༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ

【汉语翻译】
顶礼！寂静事业明妃大女神七尊，祈请本尊护法等众，加持平息怖畏痛苦。烦恼因和果的痛苦，能取所取错觉于无生界寂灭，于大乐智慧手印中证菩提，成办利益有情之事业圆满！之后五加行次第中，第一皈依：于前方虚空中，上师与无二之明妃（佛眼佛母——此需各自翻译，注）及十方诸佛菩萨本尊护法空行等如海会众围绕，如现量般明观。那摩！十方四时安住者，皈依处三宝大海众，我与等虚空有情众，不退转恭敬而皈依。念诵三遍。第二发菩提心： 吽！为息灭自他不和与，速得菩提之果位故，以身语意天咒三摩地，修证智慧而发心。念诵三遍。第三驱逐魔障：供朵玛。 རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火） ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风） ཁཾ་（藏文，梵文天城体，kham，空）以（རཾ་，ram，火）、（ཡཾ་，yam，风）、（ཁཾ་，kham，空）三字清净。从空性中，于各自意所喜之器皿中，从（ཁཾ་，kham，空）字生出朵玛，具足五妙欲，如各自所用之处显现。ཨ་ཀཱ་རོ་（藏文，梵文天城体，ākāro，阿字）念诵三遍加持。 སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，sarva vighnān ākarṣaya jaḥ，勾召一切障碍）迎请。 སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyas sarvathā kham udgate spharaṇa imam gagana kham gṛhṇa daṃ balyādi svāhā，一切障碍，敬礼！一切如来，一切诸佛，普遍一切，于一切处虚空生，充满，此虚空，取，力量等，圆满）如是念诵虚空藏之广大咒语三遍。敕令： 吽！谛听，邪引魔众，于瑜伽士修法作障碍者，莫住于此，速速离去，若不离去，将如灰尘般毁灭。以四吽字咒和芥子、杜鹃烟、乐器声等驱逐。第四，设结界： 吽！上下四面八方一切处，以无二金刚帐幕封闭，以智慧火周遍，断绝错觉分别习气。 ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，oṃ vajra jñāna rakṣa bhrūṃ āḥ，嗡 班杂 嘉纳  Raksha 吽 阿）第五，加持处所和资具： 嗡阿吽！从空性中刹那间，处所成清净之刹土，陈设实物和意幻供品，化为普贤供云大海。嗡 班杂

【英语翻译】
Homage! Seven great goddesses of pacifying knowledge. I pray to the Yidam and Dharma protectors. Bless to pacify the collection of fears and sufferings. May the grasping and fixation illusions of the causes and results of suffering, the afflictions, be pacified in the unborn realm. Having awakened to the great bliss wisdom mudra, May the activity of benefiting beings be perfectly accomplished! Then, from the five preliminary stages, the first is taking refuge: In the space in front, the wisdom queen inseparable from the lama (Buddha Eye Buddha Mother - this needs to be translated separately, note) is surrounded by the ocean of the Three Jewels and the Three Roots, appearing as clearly as if it were directly perceived. Namo! Those who dwell in the ten directions and four times, To the ocean of refuge, the Three Jewels, Myself and all sentient beings equal to space, Take refuge with unwavering reverence. Recite three times. The second is generating the mind of enlightenment: Ho! In order to pacify the disharmony of self and others, And to quickly attain the state of enlightenment, With the body, speech, and mind, the deity, mantra, and samadhi, I generate the mind to accomplish wisdom. Recite three times. The third is dispelling obstacles: Torma. Cleansing and purifying with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From the state of emptiness, in vessels that are in accordance with one's own mind, from Khaṃ, tormas arise, endowed with the five desirable qualities, appearing according to their respective uses. Bless by reciting Akaro three times. Sarva Vighnān Ākarṣaya Jaḥ invites the guests. Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyas Sarvathā Kham Udagate Spharaṇa Imam Gagana Kham Gṛhṇa Daṃ Balyādi Svāhā. Thus, dedicate the extensive mantra of the space treasury three times. Command: Hūṃ! Listen, you hosts of misleading demons, All who obstruct the practice of yoga, Do not stay here, depart elsewhere! If you do not leave, you will be destroyed like dust! Dispel with the mantra of four Hūṃs, mustard seeds, gugul incense, and the sound of music. The fourth is cutting off the protective boundary: Hūṃ! Above, below, and in all directions, Completely sealed with an indivisible vajra tent, Pervaded everywhere by the fire of wisdom, The boundary is cut off from delusion, conceptualization, and habitual patterns. Oṃ Vajra Jñāna Rakṣa Bhrūṃ Āḥ The fifth is blessing the place and implements: Oṃ Āḥ Hūṃ! From the state of emptiness, in an instant, The place becomes a great pure realm, Actual offerings and mind-created desirable qualities, Transformed into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds. Oṃ Vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། རིག་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་སོ་སོ་སྐབས་སུ་གང་བབས་དེ་དང་དེ་བསྐྱེད་དགོས་པ་ལས། འདིར་ཐོག་མར་འབྱུང་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་མཚོན་ན། ཨ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལ༔ འཁོར་ལོ་སྤྱན་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཞབས་ཟུང་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནད་ཀྱི་གདུང་བ་ཀུན་སེལ་བའི༔ ཟླ་
བ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨོཾ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ སྙིང་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་དགོངས་ནས༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ལྷ་སོ་སོའི་བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བསྟིམས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ དགུག་གཞུག་བཅིངས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་རིགས་ཀྱི་བདག༔ ༼རྣམ་པར་སྣང་མཛད་༽དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔་་་འདིས་མཚོན་ནས་གཞན་རྣམས་
ལ་རྣམ་སྣང་གི་མལ་དུ་སོ་སོའི་རིགས་བདག་གོ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ བཞི་པ་ཕྱག་དང་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བ་ནི། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དང་བསྟོད་པའི་གླུ་དབྱངས་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། ཧོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཆེ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལ༔ གུས

【汉语翻译】
萨曼多巴扎普匝美嘎萨木扎萨帕ra纳萨玛耶阿吽。第二，正行仪轨有五。第一，生起誓言尊：七种明妃各自在相应的场合生起。此处首先以生起佛眼佛母为例：阿！空性与大悲，双运明点嗡白色。刹那间，此转成，莲花月亮座垫上，佛眼佛母身色白，右手施胜印，左手，施救护印，持乌巴拉花，手持法轮以眼作标志，以绸缎和珍宝作庄严，极其寂静而娇媚，双足以跏趺坐姿安住，遣除一切疾病痛苦的，月亮甘露之光芒放射，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作标志，加持为金刚三，从心间放射的光芒，迎请智慧尊降临。第二，祈请智慧尊降临：嗡！虽未动摇智慧之界，然以慈悲化现色身，具神通之明妃，忆念昔日之誓愿，祈请迅速降临此处，加持身语意，息灭一切不顺之品，今日赐予一切成就。在各个本尊的念诵咒语之后加上：萨帕里瓦ra 诶嘿诶嘿，班扎萨玛匝，萨玛雅霍，萨玛雅萨特vam。融入后祈请安住：吽！具足四无量之大手印，勾招束缚令欢喜之本尊，安住于金刚座上后，祈请行持慈悲之事业。匝 吽 邦 霍 嘉纳萨玛雅阿萨纳迪叉霍。第三，灌顶加持：再次迎请灌顶本尊，以智慧甘露作灌顶，身体充满，清净业障，以部主（毗卢遮那佛）为顶严。以此为例，其他的都以各自的部主代替毗卢遮那佛。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 萨ra达 萨特vam 阿吽。第四，顶礼、供养和赞颂：观想从心间化现的明妃们顶礼、供养供云和献上赞颂之歌而令欢喜。霍！身语意的秘密广大，功德事业不可思议，对于智慧明妃，恭

【英语翻译】
Samanta Bhadra Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum. Second, the main practice has five steps. First, generating the Samaya Being: Each of the seven vidya goddesses should be generated according to the specific occasion. Here, to begin with, as an example of generating the Buddha Eye Mother: Ah! Emptiness and great compassion, the union of skillful means, white Om. Instantly, this transforms into, a lotus and moon seat, Buddha Eye Mother, body color white, right hand in the gesture of supreme giving, left hand, in the gesture of refuge, holding an utpala flower, holding a wheel marked with an eye, adorned with silk and jewels, extremely peaceful and charming, both feet resting in the vajra posture, dispelling all suffering from illness, radiating the light of the nectar of the moon, the three places marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), blessed as the three vajras, from the heart radiating light, inviting the wisdom being to descend. Second, inviting the Wisdom Being: Om! Although not moving from the realm of wisdom, yet out of compassion manifesting in a form body, vidya goddess with miraculous powers, remembering the vows of the past, please quickly come to this place, bless body, speech, and mind, pacify all unfavorable conditions, and grant all accomplishments today. After the recitation of the mantras of each deity, add: Sa parivara ehy ehi, Vajra samaja, Samaya ho, Samaya sattvam. Dissolving and requesting to abide: Hum! Great mudra possessing the four immeasurables, deity who attracts, binds, and delights, having sat upon the vajra seat, please perform the activity of compassion. Dza Hum Bam Hoh Jnana samaya asana tishta hoh. Third, empowerment and sealing: Again inviting the empowerment deity, empowering with the nectar of wisdom, filling the body, purifying obscurations, with the lord of the family (Vairochana) as the crown ornament. As an example, for the others, each should replace Vairochana with their respective family lord. Om Sarva tathagata abhishinca surata sattvam ah hum. Fourth, prostrations, offerings, and praise: Visualize the vidya goddesses emanating from the heart making prostrations, offering clouds of offerings, and offering songs of praise, causing joy. Hoh! The secrets of body, speech, and mind are vast, qualities and activities are inconceivable, to the wisdom vidya goddess, with respect.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་གདུང་བས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔ རབ་འབྱམས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་སྣང༔ འོད་གསལ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོའི་སྤྲིན༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ རིག་པའི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྔ་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི༔ ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་
བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་ཆར་དུ་བབས༔ རང་གཞན་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་གང༔ རྒྱུ་འབྲས་ནད་ཀུན་ཞི་བར་གྱུར༔ བསྙེན་སྔགས་སྭཱ་ཧཱའི་གོང་དུ། སརྦ་རོ་ག་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ།་་་སྤྱན་མ་ལ་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་འདིས་མཚོན་ནས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་དང་བཟླས་པ་སོ་སོའི་སྐབས་ལྟར་འདོར་ལེན་བྱ། བཟླས་པ་གྲུབ་ནས་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་གོ །དབང་དང་སཱཙྪ་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལས་སྦྱོར་འགའ་ཞིག་གི་སྐབས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་དགོས་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་ནས། སླར་མདུན་དཀྱིལ་སོགས་ལ་དམིགས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནས་གཟུང་གོང་གི་ཕྲིན་ལས་བསྐྱར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་བར་བྱ། ཡང་དབང་བསྐུར་དང་བྱབ་ཁྲུས་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བུམ་སྒྲུབ་བྱེད་ན། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་དལ་འགྲོ་དང༔ རྫས་ཀྱི་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དེ་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ས་བོན་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཤིང་གདུང་བས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔ རབ་འབྱམས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་སྣང༔ འོད་གསལ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོའི་སྤྲིན༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ རིག་པའི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྔ་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི༔ ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་\nབདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་ཆར་དུ་བབས༔ རང་གཞན་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་གང༔ རྒྱུ་འབྲས་ནད་ཀུན་ཞི་བར་གྱུར༔ བསྙེན་སྔགས་སྭཱ་ཧཱའི་གོང་དུ། སརྦ་རོ་ག་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ།་་་སྤྱན་མ་ལ་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་འདིས་མཚོན་ནས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་དང་བཟླས་པ་སོ་སོའི་སྐབས་ལྟར་འདོར་ལེན་བྱ། བཟླས་པ་གྲུབ་ནས་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་གོ །དབང་དང་སཱཙྪ་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལས་སྦྱོར་འགའ་ཞིག་གི་སྐབས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་དགོས་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་ནས། སླར་མདུན་དཀྱིལ་སོགས་ལ་དམིགས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནས་གཟུང་གོང་གི་ཕྲིན་ལས་བསྐྱར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་བར་བྱ། ཡང་དབང་བསྐུར་དང་བྱབ་ཁྲུས་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བུམ་སྒྲུབ་བྱེད་ན། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་དལ་འགྲོ་དང༔ རྫས་ཀྱི་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དེ་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ས་བོན་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་",
  "chinese_translation": "以树木的支干敬礼！阿底布火！扎底扎火！嗡啊吽！\n实际供奉，以意幻化，\n无量虚空宝藏之库，\n浩瀚供云如海之众，\n享用后赐予我等成就！\n嗡 班杂 嘉纳 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 萨瓦 布扎 萨玛雅 吽！\n嗡！\n金刚之身遍布如虚空，\n梵天之音照亮三界，\n光明大悲救度一切众生，\n功德无尽圆满庄严。\n事业幻化游戏之云，\n消除恐惧与一切痛苦，\n降下殊胜共同成就之大雨，\n敬礼赞叹明智之天女！\n第五，念诵分为二：第一，近修是：\n于心间甘露自性中，\n月上嗡字，咒语围绕，\n放光，诸佛世尊无量之，\n加持融入我身。\n如是专注三摩地，一心一意念诵：嗡 汝汝 斯普汝 扎拉 迪斯塔 悉地 洛扎那 萨瓦 阿塔 萨达那 梭哈！\n第二，修持是：\n从心咒命咒鬘中，\n降下光芒甘露之雨，\n充满自他身体之内，\n一切因果疾病皆平息。\n于近修咒梭哈之前，加上：萨瓦 罗嘎 扎夏玛纳耶，念诵。\n以对圣眼天女的通常陈设为例，其他本尊的近修和修持的念诵观想和念诵，应各自按照情况取舍。念诵完毕后，进行供养、赞颂、朵玛供养等后续仪轨。\n在灌顶和萨恰修法等一些事业仪轨中，如果需要生起对生本尊，则在完成上述自生本尊念诵后，再次观想对面的坛城等，从生起誓言尊开始，重复上述仪轨，直到供养、赞颂、念诵为止。\n此外，为了灌顶和沐浴等目的而修持宝瓶时：嗡 梭巴瓦 萨瓦 达玛 梭达 杭！（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावसर्वधर्मविशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva sarva dharma viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性，一切，法，清净，我。）\n从空性中，莲月之上，\n从bhruṃ（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字化为珍宝宝瓶，\n宽广盛大，具足特征，\n天河之水缓缓流动，\n充满物质精华之甘露，\n以口饰、颈饰、衣物庄严，\n其中心莲月座垫之上，\n种子字完全变化，刹那间，\n化为佛眼",
  "english_translation": "I prostrate with branches of trees!\nAti Pu Ho! Pratitsa Ho!\nOm Ah Hum!\nActually offered and visualized,\nThe immeasurable treasure of the sky vault,\nThe vast ocean of offering clouds,\nHaving accepted, grant me accomplishments!\nOm Vajra Jnana Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Puja Samaya Ho!\nOm!\nThe Vajra body pervades like the sky,\nThe voice of Brahma illuminates the three realms,\nThe clear light of compassion liberates all beings,\nInexhaustible qualities complete as ornaments.\nThe clouds of activity, illusion, and play,\nEliminating all fears and sufferings,\nRaining down great showers of supreme and common accomplishments,\nI prostrate and praise the goddess of wisdom!\nFifth, recitation is divided into two: First, the approach is:\nIn the heart, in the nature of nectar,\nOn the moon, the syllable Om, surrounded by mantras,\nLight radiates, the blessings of all the Buddhas,\nMay they dissolve into me.\nFocusing the mind one-pointedly on this samadhi, recite: Om Ruru Sphuru Jvala Tishta Siddhi Lochana Sarva Artha Sadhana Svaha!\nSecond, the accomplishment is:\nFrom the heart, the life mantra, together with the garland of mantras,\nRains down a shower of light and nectar,\nFilling the inside of oneself and others' bodies,\nMay all diseases of cause and effect be pacified.\nBefore the Svaha of the approach mantra, add: Sarva Roga Prashamanaye, and recite.\nTaking the usual arrangement for the goddess Jyanma as an example, the recitation visualization and recitation of the approach and accomplishment of other deities should be adopted or omitted according to the occasion.\nAfter the recitation is completed, engage in subsequent rituals such as offerings, praises, and torma offerings.\nIn some activity rituals such as empowerment and Satsa practice, if it is necessary to generate the front generation deity, after completing the above self-generation deity recitation, visualize the opposite mandala again, and repeat the above rituals from the generation of the Samaya being until the offerings, praises, and recitation.\nAlso, when practicing the vase for the purpose of empowerment and bathing, etc.: Om Svabhava Sarva Dharma Vishuddho 'Ham!\nFrom emptiness, on top of a lotus moon,\nFrom the syllable bhrūṃ, a precious vase,\nWide and vast, complete with characteristics,\nThe river of the gods flows slowly,\nFilled with the essence of substances and nectar,\nAdorned with mouth ornaments, neck ornaments, and clothes,\nIn the center of it, on the lotus moon seat,\nThe seed syllable completely transforms, in an instant,\nInto the Buddha Eye
}
```

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མ་
སྐུ་མདོག་དཀར༔ སོགས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནས། མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་ཀྱི་བར་ཕྲིན་ལས་གོང་བཞིན་གཏང་། བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ རང་འདྲ་གཉིས་པ་བར་མེད་འཕྲོས༔ བུམ་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་བཅས་ལ༔ ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀུན༔ སྤྱན་དྲངས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལ༔ ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིས༔ རིག་སྔགས་ནུས་པའི་བཅུད་དུ་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ཤིང་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་ཏེ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས། དབང་དང་ལས་སྦྱོར་གང་དགོས་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་ལྔ་ལས། དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་གོང་གསལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དབང་དང་ལས་སྦྱོར་རྗེས་སུ་མཆོད་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་རླབས་དང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། གཏོར་མ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་
གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཨ་མྲྀཏ་བྷཱུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། གཏོར་མ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཆེས༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནད་གདོན་འཇིགས་དང་བར་ཆད་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་བསྩལ་པར་མོས། གཉིས་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། གསུམ་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན་དེའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། རྟ

【汉语翻译】
玛
身色白，从生起誓言尊开始，到供赞结束之间，事业如前进行。从我之身心命咒鬘中，无间隔地射出第二个自身，击中瓶神的命咒等，以此催动誓言，无量光芒射向十方，祈请三世善逝及其眷属，以及上师本尊空行的，所有智悲能力的加持，融入种子字咒鬘中，降下甘露水流，充满整个宝瓶，化为明咒能力的精华。如此观想，手持丝线，念诵亲近修持的咒语。最后进行供赞。嗡啊吽。供献供品后，观想宝瓶之神化为光融入，凝结成甘露精华，具有最殊胜的息灭作用。如此观想。若需要灌顶和事业，此时进行。第三，后续仪轨也有五项。第一，供赞供朵玛：在进入座间休息时，进行上述供赞。在灌顶和事业之后，补充供品，进行加持和供赞。朵玛：以阿弥利打（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清扫，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，在宽广浩大的珍宝器皿中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，朵玛化为甘露之海，色香味能力圆满具足。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三次加持。
在亲近咒语之后加上：萨巴热瓦ra 依当 巴林 阿弥利打 布扎 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཨ་མྲྀཏ་བྷཱུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सपरिवार इदं बलिं अमृत भुञ्ज ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：saparivāra idaṃ baliṃ amṛta bhuñja kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：偕眷属，此供食子，甘露，享用，吃吃吃，吃，吃！），萨瓦 嘎玛 咕噜 吽（藏文：སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：सर्व कर्म कुरु हो，梵文罗马拟音：sarva karma kuru ho，汉语字面意思：成办一切事业！）。念诵三遍或七遍供献。仅以咒语供养和赞颂。祈求愿望：朵玛是无漏甘露的精华，是如意宝海的巨大宝藏，伟大的智慧明妃啊，请享用，享受大乐吧！祈请您息灭我等瑜伽士及其眷属的，疾病、邪魔、恐惧和障碍等，一切不顺之境，赐予所欲之成就！如此观想，心生欢喜地赐予。第二，忏悔过失：未能了知，未能圆满，也无任何能力，在此所做有何过失，祈请您皆能宽恕。念诵百字明三遍。第三，送神收摄：如果与前方的本尊有关，其智慧尊有依凭，则进行共同的坚住仪轨。

【英语翻译】
Ma
Body color white, starting from generating the Samaya being, perform the activities as before until the completion of offering and praise. From the heart-essence mantra garland of myself, a second self emanates without interruption, striking the heart-essence mantra of the vase deity, thereby urging the Samaya, immeasurable rays emanate in the ten directions, inviting all the blessings of wisdom, love, and power of the Sugatas of the three times with their sons, and the gurus, yidams, and dakinis, dissolving into the seed syllable mantra garland, causing a stream of nectar to flow down, filling the vase completely, transforming into the essence of the power of vidya mantras. Visualize thus, hold the thread, and recite the mantras of approach and accomplishment. Finally, perform offering and praise. Om Ah Hum. By offering the offering, visualize the deity of the vase dissolving into light, condensing into the essence of nectar, possessing the supreme power of pacification. Visualize thus. If empowerment and activities are needed, perform them at this time. Third, the subsequent procedures also have five parts. First, offering praise and offering torma: When entering the session break, perform the above-mentioned offering and praise. After empowerment and activities, replenish the offerings, perform blessing and offering praise. Torma: Cleanse with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From emptiness, in a vast and spacious precious vessel, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the torma transforms into an ocean of nectar, complete with excellent color, smell, taste, and power. Bless with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) three times.
Add to the end of the approach mantra: Saparivara idam balim amrita bhunjakha kha kha hi kha hi (藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཨ་མྲྀཏ་བྷཱུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सपरिवार इदं बलिं अमृत भुञ्ज ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：saparivāra idaṃ baliṃ amṛta bhuñja kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：偕眷属，此供食子，甘露，享用，吃吃吃，吃，吃！), Sarva karma kuru ho (藏文：སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：सर्व कर्म कुरु हो，梵文罗马拟音：sarva karma kuru ho，汉语字面意思：成办一切事业！). Offer by reciting three or seven times. Offer and praise with just the mantra. Pray for wishes: The torma is the essence of uncontaminated nectar, the great treasure of the wish-fulfilling ocean, Great Wisdom Vidya Goddess, please partake, enjoy great bliss! Please pacify the diseases, evil spirits, fears, and obstacles, etc., of us yogis and our retinue, and grant the desired accomplishments! Visualize that they are pleased and grant the bestowal. Second, confessing faults: Not knowing, not being complete, and having no ability, whatever faults have been committed here, please forgive them all. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Third, sending away and gathering: If it is related to the deity in front, and the wisdom being has a support, then perform the common stable abiding ritual.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེན་མེད་ན་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་ཉིད་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ངང༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བསྡུ་ལྡང་བྱ། བཞི་པ་དགེ་བསྔོ་ནི། བདག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་
ཏིང་འཛིན་མཐུས༔ འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས༔ འཕགས་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གིས༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ཕྲིན་ལས་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ལྷ་བསྐྱེད། རིགས་བདག །བཟླས་སྔགས་རྣམས་ཁ་སྤོས་པས་ཆོག་གོ། ༈ །།འདིར་ཉེར་མཁོའི་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་ལྷ་མོ་འདི་དག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བ་ལ། བསྙེན་པའི་སྐབས་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས། མཆོད་གཏོར་དང་ཕྲིན་ལས་འདིར་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་ལྟར་ལ། བགེགས་གཏོར་ཐུན་དང་པོ་ལས་མི་དགོས། ཐུན་གསུམ་མམ་བཞི་གང་བྱེད་ཀྱང་ལས་བྱང་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བ་རེ་གཏང་། བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིན་པས་ཁ་སྐོང་བཅས་འགྲོ་ངེས་བྱ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གྲངས་འདི་རྣམས་ལྷ་མོ་བདུན་ཀ་ལ་འདྲ། བསྙེན་པ་གྲུབ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་མདུན་དཀྱིལ་
པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པའམ། མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་དཀར་པོ་གཅིག་བཀོད་པ་དང་འཛོམ་ན་སྐུ་རྟེན་སོགས་བཀོད། ལས་སྦྱོར་སྦྲེལ་ན་སྤྱིའི་སྲུང་འཁོར། ཁྲུས་བུམ། སཱཙྪ་སོགས་དང་། བྱེ་བྲག་སྤྱན་མ་ལ་ནད་སེལ་རིལ་བུ་སོགས་སོ་སོ་ནས་བཤད་པ་རྣམས་ཉེར་སྡོག་བྱ། མཆོད་གཏོར་གསར་པ་བཤམ། བགེགས་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གཏང་། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སོང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག །བཟླས་པའི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླ། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་ནོངས་བཤགས་ཙམ་བྱ། སླར་ཐུན་ལ་འཇུག་པ་ན་མཆོད་ཁ་གསོ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་བཟླས་པ་བཅས་བསྐྱར། དགོང

【汉语翻译】
若无有阻碍便请返回，将誓言者自身收摄于其中，自显现为本尊，光明清净之法界，于深寂离戏之状态中，复如彩虹般自空中，显现为金刚三之手印。 嗡啊吽 噶雅瓦嘎 चित्त 嘉纳 班杂 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，身语意，智慧，金刚，我），如是收放。 第四为回向： 我之念诵修持禅定力，令诸众生怖畏痛苦息，真实智慧光明得增长，愿速获得圣母之果位。 第五吉祥祈愿： 嗡！ 祈愿根本传承上师众，加持护佑吉祥如意成！ 祈愿本尊坛城众圣尊，赐予成就吉祥如意成！ 祈愿勇士空行护法众，事业圆满吉祥如意成！ 祈愿怖畏痛苦悉消除，恒时安乐吉祥如意成！ 如是念诵并散花，奏响乐器之声。 此处所写乃是佛眼母之事业仪轨之简略版，其他本尊之生起，种姓主，念诵之咒语等，稍作改动即可。 ༈ 此处略述一些所需之补充说明，首先对此等天女作念诵修持时，念诵之时仅依凭自生本尊即可，故供养朵玛及事业可如此处所写一般，无需第一个食子之驱魔朵玛。无论修三座或四座，每次都要进行前行、正行、后行这三个环节。念诵的数量是四十万遍，因此一定要加上补念。此等念诵修持之数量，对于七位天女皆是相同。念诵圆满后，便开始修持，于前方坛城，八瓣莲花之中心，书写各自之法器，或于曼扎盘上安放一白色堆积，若具足则安放身像等。若将事业仪轨合并，则有共同之保护轮，沐浴瓶，擦擦等，而个别而言，佛眼母则有遣除疾病之药丸等，各自所说之物皆应备办。陈设新之供品朵玛，供奉驱魔朵玛并作事业。自生本尊之念诵结束后，便开始前生本尊之外事业。念诵之数量为十万遍，需加补念。每座之末尾，略作供养赞颂朵玛供奉忏悔即可。再次开始一座时，补充供品，加持供品，重复前生本尊事业念诵等。黄昏

【英语翻译】
If there are no obstacles, please return. Gather the samaya being into oneself. May I appear as the deity, in the clear light of the Dharmadhatu. In the state of profound peace, free from elaboration. Again, like a rainbow from the sky. May it arise as the mudra of the three vajras. Oṃ Āḥ Hūṃ kāya vāka citta jñāna vajra ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, body speech mind, wisdom, vajra, I). Thus, gather and release. Fourth, the dedication: By the power of my recitation and practice samadhi, May all beings' fears and sufferings be pacified, May the light of true wisdom increase, May I quickly attain the state of the noble mother. Fifth, auspicious words: Oṃ! May the assembly of root and lineage lamas, Bestow blessings and auspiciousness! May the vast mandala of yidam deities, Grant siddhis and auspiciousness! May the heroes, dakinis, and dharma protectors, Accomplish all activities and auspiciousness! May all fears and sufferings be pacified, And may there always be glory and auspiciousness! Recite these words, scatter flowers, and play musical instruments. Here, the activity ritual of the Buddha Eye Mother is arranged in a simple manner. For the others, the deity generation, the family lord, and the recitation mantras can be changed slightly. ༈ Here, I will briefly mention some necessary supplementary explanations. First, when performing the recitation and practice of these goddesses, during the recitation, one only relies on the self-generation deity. Therefore, the offerings and activities can be performed as written here, without the need for the first food offering of the exorcism torma. Whether performing three or four sessions, each time, the preliminary, main, and concluding parts must be complete. The number of recitations is four hundred thousand, so it is necessary to add supplementary recitations. These numbers of recitation and practice are the same for all seven goddesses. After the recitation is completed, one begins the practice, in the front mandala, in the center of the eight-petaled lotus, write the respective hand implements, or place a white heap on the mandala plate, and if available, place the body image, etc. If the activity rituals are combined, there will be a common protection wheel, bathing vase, tsa-tsas, etc., and individually, for the Buddha Eye Mother, there are pills to dispel diseases, etc., all the things mentioned should be prepared. Arrange new offerings and tormas, offer the exorcism torma and perform the activities. After the recitation of the self-generation deity is completed, one begins the outer activities of the front-generation deity. The number of recitations is one hundred thousand, and supplementary recitations should be added. At the end of each session, briefly perform offerings, praises, torma offerings, and confessions. When starting a session again, replenish the offerings, bless the offerings, and repeat the front-generation deity activities and recitations, etc. Dusk

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུན་མཇུག་ཏུ་མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་ཕྱིན་མཐར་དབྱུང་། སྒྲུབ་པ་གྲུབ་ནས་ལས་སྦྱོར་སྲུང་འཁོར་སོགས་ལ་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ཉིད་མདུན་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ལ། བཟླས་པ་དང་ཞག་གྲངས་སྒྲུབ་པའི་བཅུ་ཆ་ཙམ་བྱ། ནད་སེལ་རིལ་བུ་སོགས་སོ་སོ་ནས་བཤད་པ་ཕལ་ཆེར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མི་དགོས་པས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་གྲངས་ཐེམས་རྗེས། བདག་མདུན་སྒྲུབ་ཚུལ་སྔར་ལྟར་ལ་རྫས་སོ་སོར་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་ཁྲི་ཙམ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་སྐབས་སུ་ཕུས་གདབ། དགོང་ཐུན་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་ཙམ་འགྲུབ་ན་ལེགས་ཤིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཚར་སྐབས་གཞུང་
གསལ་མེ་མཆོད་ཉིད་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བ་དང་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ལ་བསྔགས་པས་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན་སྤང་བླང་དམ་ཚིག་སྤྱི་ལྟར་ལ། འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བླ་མེད་ཀྱི་ལུགས་སུ་སྣང་ཡང་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཁུངས་བྱ་རྒྱུད་ཡིན་པས་ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་སྤངས་ནས་དཀར་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་སོགས་གཙང་སྦྲ་བྱུང་ན་ལེགས་སོ། །རིག་པ་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་དགུའི་རྒྱུ་འབྲས་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །ཚ་གདུང་རབ་གཞིལ་རིང་འཚོའི་དཔལ་འབྱོར་དང་། །ཐར་པའི་སྲོག་ཟུངས་ལྷན་ཅིག་བརྟན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་༧ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཞི་བྱེད་ལྷ་མོ་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་།

【汉语翻译】
于一座法会结束时，前生稳固。自我生起收摄完毕后放出。成就之后，对于事业、守护轮等，因为自我生起先进行，所以将彼作为前行之所依，如修法之时所说。念诵和修持天数，约为十分之一。消除疾病的药丸等，各自所说的大多不需要生起融入，所以在修法咒语数量圆满之后。自我与前方的修法方式如前，对于各自的供物，进行约百万次的念诵，期间进行吹气加持。如晚间法会之后，能成就少许的护法共供食子则更好。在念诵修持结束时，按照仪轨进行明示的火供，为了弥补不足和快速成就事业，赞颂是非常重要的。念诵修持的行持，取舍誓言如同通常一样。此修法虽然看似无上瑜伽部的仪轨，但因为总持咒语的来源是事部，所以断除肉、酒、蒜、葱，依靠三白等，如果能做到洁净则更好。以智慧手印甘露的流水，彻底摧毁末世众生的因果痛苦之热恼，愿长寿的财富和解脱的命元一同稳固。此亦如遍主轮之怙主第七世全知上师仁波切之语所应允，莲花舞自在事业调伏力于宗学德协（地名）吉祥聚会之修行处所作，愿善妙增上！！
寂静女神七尊之事业纸条，为了能够阅读而安立，悦意月亮之明镜。

【英语翻译】
At the end of a session, the front generation remains stable. After the self-generation is collected and released, for activities such as karma and protection circles, since self-generation precedes, it is used as the basis for the front generation, as described during the practice. Recitation and the number of days of practice should be about one-tenth. Pills for eliminating diseases, etc., as described separately, mostly do not require generation and absorption, so after the number of mantras for practice is completed. The method of self and front practice is the same as before, and about one million recitations should be performed for each offering, with blowing and blessing during the period. It would be better if a small amount of Dharma protector common offering torma could be accomplished after an evening session. When the recitation practice is completed, it is very important to praise the fire offering clearly indicated in the ritual to make up for deficiencies and quickly accomplish activities. The practice of recitation practice, acceptance and rejection, and vows are as usual. Although this practice seems to be a ritual of the Anuttarayoga Tantra, since the source of the Dharani mantra is the Action Tantra, it is better to abstain from meat, alcohol, garlic, and onions, and rely on the three whites, etc., if cleanliness can be achieved. With the stream of wisdom mudra nectar, may the heat of the suffering of cause and effect of the degenerate beings be completely destroyed, and may the wealth of longevity and the life force of liberation be stable together. This was also done at the practice place of Dzongshod Deshek Duspa by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, as permitted by the words of the all-knowing Lama Rinpoche, the Lord of the Wheel, may goodness increase!!
A readable arrangement of the activity slips of the seven peaceful goddesses, a pleasing moon mirror.

============================================================

